審查員委請USPTO科學技術資訊中心(Scientific Technical Information Center)熟悉西班牙語的譯者出具翻譯聲明,指出「baja tu seguro」譯成英文應為「lower your insurance」;同時,審查員利用多家線上翻譯服務查詢,發現結果相距不遠,包括:
SDL FreeTranslation.com:Low your insurance
Merriam-Webster:lower your insurance
Babylon 10:Low your insurance
imTranslator:it lowers your insurance
Bing:lower your insurance
WorldLingo:low your insurance
為反駁申請人的主張(如後述),審查員也利用線上翻譯服務反向翻譯「download your insurance」,獲得下列結果:
Merriam-Webster Spanish Central:descargar tu seguro
Babylon 10:Descargar su seguro
imTranslator:descargue su seguro
申請人:意思是download your insurance(非描述性或雙關語)
申請人則委由代理其墨西哥業務的律師事務所合夥人Romo de Vivar女士出具聲明。該女士是西班牙語使用者而且精通英語。根據她的說法,「.com」意指有關網路提供的商品或服務,「baja」則是來自西班牙語動詞「bajar」,因此,當「baja」一詞涉及網路,她會翻譯成「download」或類似的英文語彙;換言之,「baja tu seguro」和頂級域名(top level domain)「.com」結合使用時,意思應該是「download your insurance」。Romo de Vivar女士另提出其他佐證資料,包括:
TTAB認為,兩造的說法都有道理。其首先說明,若「BAJA EBOOKS.com」只有「lower your insurance」的意思,就申請人服務而言,兩造同意確實僅為描述性。
針對申請人的翻譯
TTAB認同申請人的主張,表示「BAJATUSEGURO」與「.COM」結合時,自然會產生不同於「BAJATUSEGURO」的意思。然而,TTAB卻也認為,加上「.COM」不必然改變「BAJATUSEGURO」的意義。更何況,申請人將原先註冊的「BAJA TU SEGURO」改為「BAJATUSEGURO.COM」時,已依據商標審查基準(TMEP § 1215.08(a))聲明,無論是否搭配頂級域名,該文字標誌的本質並未改變,因此,審查員提交的證據仍可用來判斷消費者如何理解「BAJATUSEGURO.COM」。
針對審查員的翻譯
TTAB指出,由軟體產生的線上或機器翻譯未必完全準確,或僅是結合單詞的翻譯[5]。例如,WorldLingo頁面即指出,電腦翻譯結果僅作為一般資訊之用,而非完整或準確的資訊。至於USPTO提供的人工翻譯則無此類缺陷,因而得以據此認定「BAJA TU SEGURO」的意思應是「lower your insurance」,眾多消費者也是如此理解「BAJATUSEGURO.COM」。不過,根據Romo de Vivar女士的聲明,TTAB也認為至少對於相當數量(appreciable number)的消費者而言,「BAJA TU SEGURO」也具有「download your insurance」的意思。
審查員認為,對普通消費者而言,將「BAJA TU SEGURO」理解為「DOWNLOAD YOUR INSURANCE」是牛頭不對馬嘴(incongruous),但在討論雙關語(double entendre)問題時又指出,「DOWNLOAD YOUR INSURANCE」是描述性短語,說明保險服務具有「可下載的線上元件(component)」之特色。TTAB則表示,審查員既未提供有關「DOWNLOAD YOUR INSURANCE」描述性的證據,也未證明下載線上元件是系爭標誌所指定使用服務的特色,審查員所謂之「牛頭不對馬嘴」,其實便是意味著非描述性,亦即系爭標誌不會直接向消費者傳達有關其指定使用服務的特性。
儘管本案並非TTAB的先例(precedent),但卻是值得關注的有趣案例。實際上,有不少商標審查員在適用「外語均等原則」(Doctrine of Foreign Equivalents)時,也會利用機器翻譯瞭解外語標誌的意思,以判斷熟悉此種外語(在本案為西班牙語)的消費者是否認為該標誌具有描述性[6]。有意思的是,會倚賴機器翻譯的往往是不懂某種外語的消費者(審查員當然可能是其中之一),若想探知熟悉某種外語的消費者如何看待外語標誌,人工翻譯才是真正有力的證據。
In re Salvador Cababie, No. 86265949 (T.T.A.B. Apr. 14, 2016).
15 U.S.C. § 1052, “No trademark by which the goods of the applicant may be distinguished from the goods of others shall be refused registration on the principal register on account of its nature unless it—
(e) Consists of a mark which (1) when used on or in connection with the goods of the applicant is merely descriptive or deceptively misdescriptive of them, ***.”
本案另一標誌為以標準字符「BAJA TU SEGURO」註冊的文字商標,惟經USPTO在首次審查意見(first Office action)以「僅為描述性」為由拒絕註冊後,申請人改以「BAJATUSEGURO.COM」註冊。